ויברך אתם  אלהים  ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ  וכבשה  ורדו בדגת הים  ובעוף השמים  ובכל־חיה  הרמשת על־הארץ׃  

1.28

Testo Originale

וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר

 לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶתהָאָרֶץ, וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָלחַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַלהָאָרֶץ

1.28

Testo Massoretico
 

Ascolta il versetto nella lingua originale

benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram

1.28

Traduzione di San Gerolamo

Dio li benedisse e disse loro: " Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente che striscia sulla terra.

1.28

Traduzione C.E.I.

[Sulla versione dei Settanta]

Ed egli benedisse l'esistenza universale loro, LUI gli Dei, ed egli disse loro: generate e moltiplicatevi e riempite la terra e fatevene padroni, e tenete il governo [regnate] nei pesci dei mari, e nell'uccello dei cieli, e in ogni cosa movente di un movimento vitale sulla terra.

1.28

Traduzione Letterale

(Fabre d'Olivet)

[Su Testo Originale]

Aveva benedetto la sua esistenza collettiva  e gli aveva dichiarato collettivamente la sua volontà, dicendo: propagatevi, e moltiplicatevi: riempite la terra soggiogatela: tenete universalmente l'imperio e dominate nei pesci dei mari, e nell'uccello dei cieli, in ogni cosa che abbia movimento vitale sulla terra.

1.28

Traduzione Parafrasata

(Fabre d'Olivet)

 

 

Torna a Indice Genesi