ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃ | 1.28 | Testo Originale |
וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶתהָאָרֶץ, וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָלחַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַלהָאָרֶץ | 1.28 | Testo Massoretico |
Ascolta il versetto nella lingua originale | ||
benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram | 1.28 | Traduzione di San Gerolamo |
Dio li benedisse e disse loro: " Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente che striscia sulla terra. | 1.28 | Traduzione C.E.I. [Sulla versione dei Settanta] |
Ed egli benedisse l'esistenza universale loro, LUI gli Dei, ed egli disse loro: generate e moltiplicatevi e riempite la terra e fatevene padroni, e tenete il governo [regnate] nei pesci dei mari, e nell'uccello dei cieli, e in ogni cosa movente di un movimento vitale sulla terra. | 1.28 | Traduzione Letterale (Fabre d'Olivet) [Su Testo Originale] |
Aveva benedetto la sua esistenza collettiva e gli aveva dichiarato collettivamente la sua volontà, dicendo: propagatevi, e moltiplicatevi: riempite la terra soggiogatela: tenete universalmente l'imperio e dominate nei pesci dei mari, e nell'uccello dei cieli, in ogni cosa che abbia movimento vitale sulla terra. | 1.28 | Traduzione Parafrasata (Fabre d'Olivet) |