ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃ | 1.26 | Testo Originale |
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָלהָאָרֶץ, וּבְכָלהָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַלהָאָרֶץ | 1.26 | Testo Massoretico |
Ascolta il versetto nella lingua originale | ||
et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra | 1.26 | Traduzione di San Gerolamo |
E Dio disse: "Facciamo l'uomo a nostra immagine e somiglianza, e domini sui pesci dei mari e sugli uccelli del cielo, sul bestiame e su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra". | 1.26 | Traduzione C.E.I. [Sulla versione dei Settanta] |
Ed egli disse, LUI gli Dei [dichiarando la sua volontà], noi faremo Adam in ombra nostra, conformemente all'azione assimilante a noi: ed essi terranno lo scettro [essi regneranno, essi, Adam, l'Uomo universale], nei pesci dei mari, e negli uccelli dei cieli, e nel genere quadrupede, e in tutta l 'animalità terrestre, e in tutta la movente vita che è movente sulla terra. | 1.26 | Traduzione Letterale (Fabre d'Olivet) [Su Testo Originale] |
Continuando in seguito a dichiarare la sua volontà, aveva detto, Lui gli Dei.; noi faremo Adam, l'Uomo universale: affinché, potenza collettiva, egli tenga universalmente l'imperio, e domini, a un tempo, e nel pesce dei mari, e nell'uccello dei cieli, e nel quadrupede, e in tutta l'animalità, e in tutta la vita serpeggiante movente sulla terra. | 1.26 | Traduzione Parafrasata (Fabre d'Olivet) |