ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב | 1.21 | Testo Originale |
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶתהַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּלנֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּלעוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּיטוֹב | 1.21 | Testo Massoretico |
| Ascolta il versetto nella lingua originale | |
creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum | 1.21 | Traduzione di San Gerolamo |
Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati, secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona. | 1.21 | Traduzione C.E.I. [Sulla versione dei Settanta] |
Ed Egli li produsse e formò [egli creò], LUI l'Essere degli esseri, l'esistenza individuale di queste ampiezze corporali le grandi [legioni di mostri marini], e quella di ogni anima di vita movente di un movimento contrattile, la quale origineranno in abbondanza le acque; secondo la specie loro; e quella di ogni volatile con ala forte e rapida, secondo Ia specie sua: ed egli vide, LUI gli Dei, ciò così buono. | 1.21 | Traduzione Letterale (Fabre d'Olivet) [Su Testo Originale] |
E LUI, l'Essere degli esseri, aveva creato l'esistenza potenziale di queste immensità corporali, legioni di mostri marini, e quella di ogni anima di Vita, animata da un movimento serpeggiante, di cui le acque emettevano in abbondanza i principi, secondo la specie loro, e quella di ogni uccello dall'ala forte e rapida, secondo la specie sua: e considerando queste cose, Lui gli Dei, aveva visto che sarebbero buone. | 1.21 | Traduzione Parafrasata (Fabre d'Olivet) |