THE MASTER'S SONG OR THE HISTORY OF MASONRY To be sung with a Chorus, when the MASTER
shall give leave, either one Part only, or all together, as he pleases. |
Il CANTO DEI MAESTRI O LA STORIA DI LA MASSONERIA
Da essere cantato con un coro, quando il Maestro lo permetterà, o una parte solamente, o per intero, come a lui piacerà. |
PART I. I
Adam, the first of humane Kind, Created with GEOMETRY Imprinted on his Royal Mind, Instructed soon his Progeny CAIN and SETH, who then improv'd The lib'ral Science in the Art Of Architecture, which they lov'd, And to their Offspring did impart.
|
PRIMA PARTITURA
I
Adamo, il primo del Genere umano Creato con Geometria Impressa nel suo spirito reale Istruì presto la sua progenie Caino e SETH che allora perfezionarono La Scienza liberale nell'Arte Dell'architettura che essi amarono E comunicarono ai loro discendenti. |
II CAIN a City fair and strong First built, and call'd it Consecrate, From Enoch's Name, his eldest Son, Which all his Race did imitate : But godly ENOCH, of Seth's Loins, Two Columns rais'd with mighty Skill : And all his Family enjoins True Colonading to fulfil.
|
II
Caino, una città bella e potente Prima costruì e la chiamò Consacrata Dal nome di Henoch, suo figlio amato, Da tutta la sua razza imitato: Ma il devoto HENOCH, generato dei reni di Seth, Innalza due colonne con grande abilità E a tutta la sua famiglia ingiunge Di realizzare dei veri Colonnati. |
III Our Father NOAH next appear'd, A Mason too divinely taught; And by divine Command uprear'd The Ark, that held a goodly Fraught : It was built by true Geometry, A piece of Architecture fine; Helpt by his Sons, in number THREE, Concurring in the grand Design.
|
III
Padre Nostro Noè poi apparve Massone divinamente istruito, E, per divino comando, edificò L'arca che conteneva un bel carico. Fu costruita con vera geometria, Un pezzo di bella architettura. Aiutato dai suoi figli nel numero di Tre, Presero parte al grande Disegno. |
IV So from the gen'ral Deluge none Were sav'd, but Masons and their Wives, And all Mankind from them alone Descending, Architecture thrives; For they, when multiply'd amain, Fit to disperse and fill the Earth, In SHINAR'S large and lovely Plain To MASONRY gave second Birth.
|
IV
Dal Diluvio universale, nessuno fu salvato, ma i Massoni e le loro donne, E tutta l'umanità, da essi soli discesa, sviluppa l'Architettura; Essi, quando si accrebbero rapidamente Capaci di disperdersi e di riempire la Terra A SHINEAR vasta e bella pianura Alla Massoneria diedero seconda nascita. |
V For most of Mankind were employ'd, To build the City and the Tow'r; The Gen'ral Lodge was overjoy'd, In such Effects of Masons Pow'r; Till vain Ambition did provoke Their Maker to confound their Plot; Yet tho'with Tongues confus'd they spoke, The learned Art they ne'er forgot.
|
V
La maggior parte degli uomini furono impiegati Per costruire la città e la Torre La Loggia completa fu in gioia Davanti a tali frutti del potere dei Massoni Finché la loro stessa ambizione non provocò Il loro creatore a confondere il loro complotto Verbosi nella confusione dei linguaggi Non dimenticarono mai l'Arte sapiente. |
Chorus. Who can unfold the Royal Art ? Or sing its Secrets in a Song ? They're safely kept in Mason's HEART, and to the ancient Lodge belong.
[Stop here to drink the present Grand-Master's Health].
|
Coro Chi può rivelare l'arte reale O recitarne segreti in un canto? Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni Appartengono alla antica Loggia.
[Ci si fermerà qui per bere alla salute del Gran-Maestro del momento].
|
|
PART II. I
THUS when from BABEL they disperse In Colonies to distant Climes, All Masons true, who could rehearse Their Works to those of after Times; King NIMROD fortify'd his Realm, By Castles, Towr's, and Cities fair : Mitzra'm, who rul'd at Egypt's Helm, Built Pyramids stupendous there.
|
SECONDA PARTITURA I
Così quando si dispersero da Babele In colonie nelle regioni lontane Tutti i veri massoni potevano replicare I lavori nei tempi successivi. Il re NEMROD fortificò il suo reame Con castelli, delle torri e delle belle città Misraïm che regnava alla guida dell'Egitto costruì le prodigiose piramidi. |
II Nor JAPHET, and his gallant Breed, Did less in Masonry prevail; Nor SHEM, and those that did succeed To promis'd Blessings by Entail; For Father ABRAM brought from Ur Geometry, the Science good; Which he reveal'd, without demur, To all descending from his Blood.
|
II JAPHET e la sua valorosa razza Non fecero meno eccellere la Massoneria. Né Sem e quelli che egli successero Nelle benedizioni promesse in Eredità; Perché il padre ABRAMO portò da Ur La Geometria, utile scienza; Che rivelò, senza esitazione A tutti i discendenti del suo sangue.
|
III. Nay, JACOB'S Race at length were taught To lay aside the Shepherd's Crook, To use Geometry were brought, Whilst under Phar'oh's cruel Yoke; 'Till MOSES Master-Mason rose, And led the HOLY LODGE from thence, All Masons train'd, to whom he chose His curious Learning to dispense.
|
III Anche la razza di Giacobbe fu poi istruita A lasciare da parte il bastone da pastore A usare della Geometria, essa fu introdotta Quando era sotto il giogo crudele del Faraone, Allora Mosè, maestro Muratore apparve E vi portò la Santa Loggia Formò tutti i massoni ai quali volle Dispensare la sua scienza sorprendente.
|
IV AHOLIAB and BEZALEEL, Inspired Men, the TENT uprear'd; Where the Shechinah chose to dwell, And Geometrick Skill appear'd : And when these valiant Masons fill'd Canaan, the learn'd Phenicians knew The Tribes of Isra'l better skill'd In Architecture firm and true.
|
IV AHOLIAB e BETZALIEL Uomini ispirati, alzarono la tenda Dove la Shekina scelse di abitare E l'abilità geometrica apparve E quando questi valorosi Massoni occuparono Canaan, i Fenici sapienti appresero Che le tribù di Israele erano più abili In Architettura solida e vera.
|
V For DAGON'S House in Gaza Town, Artfully propt by COLUMNS two; By SAMSON'S mighty Arms pull'd down On Lords Philistian, whom it slew; Tho' 'twas the finest Fabrick rais'd By Canaan's Sons, could not compare With the Creator's Temple prais'd, For glorious Strength and Structure fair.
|
V Perché il Tempio di DAGON, nella città di Gaza Con arte sopportata da due Colonne Con le braccia potenti di Sansone fu abbattuto Sui signori filistei che egli schiacciò Sebbene fosse il più bel edificio elevato Dai figli di Canaan, non poteva essere comparato Col Tempio del celebrato creatore Per il suo glorioso potere e la sua bella costruzione.
|
VI But here we stop a while to toast Our Master's Health and Wardens both, And warm you all to shun the Coast Of Samson's Shipwrackt Fame and Troth, His Secrets once to WIFE disclos'd, His Strength was fled, his Courage tam'd, To cruel Foes he was expos'd, And never was a Mason nam'd.
|
VI Ma qui ci fermiamo un istante per un brindisi Alla salute di nostro Maestro e dei Sorveglianti Ed ammonirvi tutti di evitare il lato Del naufragio della fama e fede di Sansone Che rivelato i suoi segreti alla sua Sposa Fuggì la sua forza, il suo coraggio domato Ai suoi crudeli nemici fu abbandonato E mai ricevette il nome di Massone.
|
Chorus. Who can unfold the Royal Art ? Or sing its Secrets in a Song ? They're safely kept in Mason's HEART, And to the ancient Lodge belong.
[Stop here to drink the health of the Master and Wardens of this particular Lodge].
|
CORO Chi può rivelare l'arte reale O recitarne i segreti in un canto? Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni
Appartengono all'antica Loggia. [Ci si fermerà qui per bere alla salute del Maestro e dei Sorveglianti della Loggia]. |
|
PART III. I.
We sing of MASONS ancient Fame When fourscore Thousand Crafts-men stood, Under the Master of great Name, Three Thousand and six Hundred good, Employ'd by SOLOMON the Sire, And Gen'ral Master Mason too; As HIRAM was in stately Tyre, Like Salem built by Masons true.
|
TERZA PARTITURA I
Cantiamo dei Muratori l'antica Fama Quando ottantamila artigiani si riunirono Sotto il maestro dal grande Nome Tremila e seicento buoni massoni Furono impiegati dal sire SALOMONE Ed anche dal Maestro Massone generale
Quando HIRAM era in Tiro la maestosa Come Salem fu costruita dai veri Massoni. |
II The Royal Art was then divine, The Craftsmen counsell'd from above, The Temple did all Works outshine, The wond'ring World did all approve; lngenious Men, from every Place, Came to survey the glorious Pile; And, when return'd, began to trace, And imitate its lofty Style.
|
II L'arte reale era allora divina Gli artigiani guidati dall'alto Il Tempio superò tutti i lavori Il mondo ammirato tutto approvava. Degli uomini abili, da ogni luogo Vennero a contemplare il glorioso monumento E, ritornati a casa, cominciarono a copiare E ad imitare il suo sublime stile.
|
III At length the GRECIANS came to know Geometry, and learnt the Art, Which great Pythagoras did show, And glorious Euclid did impart; Th' amazing Archimedes too, And many other Scholars good; Till ancient ROMANS did review The Art, and Science understood.
|
III Alla fine i Greci vennero a conoscere La Geometria ed appresero l'Arte Che il grande Pitagora mostrò loro Ed il glorioso Euclide la comunicò Anche lo straordinario Archimede E molti altri buoni discepoli Fino a che gli antichi Romani esaminarono L'arte e ne compresero la Scienza.
|
IV But when proud Asia they had quell'd, And Greece and Egypt overcome, In Architecture they excell'd, And brought the Learning all to ROME; Where wise Vitruvius, Master prime Of Architects, the Art improv'd, In Great Augustus' peaceful Time, When Arts and Artists were belov'd.
|
IV Quando ebbero sconfitto l'altera Asia E dominato la Grecia e l'Egitto In Architettura essi eccelsero E portarono tutta la Scienza a ROMA Dove l'avveduto Vitruvio, primo maestro Degli Architetti, sviluppò l'arte Ai tempi pacifici del Grande Augusto Quando le Arti e gli Artisti erano amati.
|
V. They brought the Knowledge from the East; And as they made the Nations yield, They spread it thro' the North and West, And taught the World the Art to build; Witness their Citadels and Tow'rs, To fortify their Legions fine, Their Temples, Palaces, and Bow'rs, That spoke the Masons GRAND DESIGN.
|
V Portarono la conoscenza dall'Est E poiché resero le nazioni sottomesse La propagarono attraverso il Nord e l'Ovest Ed insegnarono al mondo l'arte di costruire Testimoni le loro cittadelle e le loro torri Per fortificare le loro belle legioni I loro Tempi, palazzi e dimore Che esprimono dei Massoni il Grande Piano.
|
VI. Thus mighty Eastern Kings, and some Of Abram's Race, and Monarchs good, Of Egypt, Syria, Greece, and Rome, True Architecture understood : No wonder, then, if Masons join To celebrate those Mason-Kings, With solemn Note and flowing Wine, Whilst ev'ry Brotber jointly sings.
|
VI Così i potenti re di Oriente e alcuni Della razza di Abramo e dei retti monarchi Di Egitto, Siria, Grecia e Roma Hanno compreso la vera Architettura Non stupisca allora che dei Muratori si riuniscano Per celebrare questi Re-Massoni Con una nota solenne e del vino colante Mentre ogni Fratello canta di concerto.
|
|
Chorus. Who can unfold the Royal Art ? Or sing its Secrets in a Song ? They're safely kept in Mason's HEART, And to the ancient Lodge belong.
[Stop here to drink to the glorious Memory of Emperors, Kings, Princes, Nobles, Gentry, Clergy, and learned Scholars, that ever propagated the Art]. |
Coro
Chi può rivelare l'arte reale O recitarne i segreti in un canto? Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni Appartengono all'antica Loggia. [Ci si ferma qui per bere alla gloriosa memoria degli imperatori, re principi, nobili, membri della piccola nobiltà, del clero e discepoli eruditi che hanno propagato senza tregua l'Arte].
|
|
PART IV. I.
OH ! glorious Days for Masons wise, O'er all the Roman EMPIRE, when Their Fame, resounding to the Skies, Proclaim'd them good and useful Men; For many Ages thus employ'd, Until the Goths, with warlike Rage, And brutal Ignorance, destroy'd The Toil of many a learned Age.
|
QUARTA PARTITURA I
AH! giorni gloriosi per i saggi Massoni Quando attraverso tutto l'IMPERO romano La loro reputazione, echeggiante fino ai cieli Li proclamava uomini buoni ed utili Durante numerose età furono così impiegati Finché i Goti, in una bellicoso razza Ed una brutale ignoranza, distrussero Il lavoro di numerose età sapienti.
|
II But when the conqu'ring Goths were brought T'embrace the Christian Faith, they found The Folly that their Fathers wrought, In loss of Architecture found. At length their Zeal for stately FANES, And wealthy Grandeur, when at Peace, Made them exert their utmost Pains, Their Gothick Buildings to upraise.
|
II Ma quando i Goti conquistatori Abbracciarono la fede cristiana, essi accertarono La follia che avevano manifestato i loro padri Con la perdita della solida Architettura. Alla fine, il loro zelo per dei maestosi TEMPLI Ed un'opulenta grandezza, durante la pace, Fecero incamminare i loro sforzi estremi Ad alzare le loro costruzioni gotiche.
|
III Thus many a sumptuous lofty PILE Was rais'd in every Christian Land, Tho' not conform to Roman STYLE, Yet which did REVERENCE command : The KING and Craft agreeing still, In well-form'd Lodges to supply The mournful Want of Roman Skill With their new sort of Masonry.
|
III Così, numerosi, sontuosi EDIFICI Furono innalzati in ogni paese cristiano Sebbene non conformi allo STILE romanico Ne ordinarono tuttavia il RISPETTO Il Re ed il Mestiere si armonizzarono sempre Nelle Logge ben formate a supplire Il difetto deplorevole dell'abilità romana Con la loro nuova qualità di Massoneria |
IV For many Ages this prevails, Their Work is Architecture deem'd; In ENGLAND, SCOTLAND, IRELAND, WALES, The Craftsmen highly are esteem'd, By KINGS, as Masters of the Lodge, By many a wealthy noble Peer, By LORD and Laird, by Priest and JUDGE, By all the People everywhere.
|
V Durante numerose età questo prevalse Il loro lavoro è Architettura pregevole In Inghilterra, Scozia, Irlanda, GALLES Gli artigiani sono altamente ammirati Dai Re come dai Maestri di Loggia Da molti Pari ricchi e nobili, Dai Lord, proprietari terrieri, dal prete e GIUDICE Da tutto lo popolo, ovunque.
|
V. So Masons Ancient Records tell, King Athelstan, of Saxon Blood, Gave them a Charter free to dwell In Lofty Lodge, with Orders good, Drawn from old Writings by his Son, Prince EDWIN, General-Master bright, Who met at York the Brethren soon. And to that Lodge did all recite.
|
V Pertanto gli antichi Archivi dei Massoni affermano Che il re Athelstan, di sangue sassone, Diede loro una carta di Libertà per dimorare In una fiera Loggia, con le buone ordinanze Estratte degli antichi scritti da suo figlio, Il principe EDWIN, brillante Maestro generale, Chi riunì ben presto i Fratelli a York E, a questa Loggia, comunicò tutte le ordinanze.
|
VI Thence were their Laws and Charges fine In ev'ry Reign observ'd with Care, Of Saxon, Danish, Norman Line, Till British CROWNS united were : The Monarch First of this whole ISLE Was learned JAMES, a Mason King, Who First of Kings reviv'd the Style Of Great AUGUSTUS : Therefore sing.
|
VI Da allora, le loro leggi e bei Doveri Furono, sotto ogni regno, osservate con cura, Di stirpe sassone, danese o normanna, Quando le CORONE britanniche furono unite: Il primo re di tutta l'ISOLA Fu il saggio GIACOMO, un re Massone Il quale, primo dei Re, fece rivivere lo stile Del Grande Augusto: Così cantiamo
|
Chorus. Who can unfold the Royal Art ? Or sing its Secrets in a Song ? They're safely kept in Mason's HEART, And to the ancient Lodge belong.
[Stop here to drink to the happy Memory of all the Revivers of the ancient Augustan Style]. |
Coro Chi può rivelare l'arte reale O recitarne i segreti in un canto? Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni Appartengono all'antica Loggia. [Ci si ferma qui per bere alla felice memoria di tutti quelli che hanno fatto rivivere l'antico stile di Augusto]. |
|
PART V. I
THUS tho' in Italy the Art From Gothick Rubbish first was rais'd; And Great PALLADIO did impart A Style by Masons justly prais'd : Yet here his mighty Rival JONES, Of British Architects the Prime, Did build such glorious Heaps of Stones, As ne'er were match'd since CAESAR'S Time.
|
QUINTA PARTITURA I
Così, sebbene in Italia, l'Arte Fu inizialmente risorta dalle rovine gotiche E il grande PALLADIO fece conoscere Un stile per i Muratori giustamente apprezzati, Qui, tuttavia, il suo potente rivale JONES Degli architetti britannici, il primo Elabora di così gloriose masse di pietra Mai uguagliate dal tempo di CESARE
|
II King CHARLES the First, a Mason too, With several Peers and wealthy Men, Employ'd him and his Craftsmen true, 'Till wretched Civil Wars began. But after Peace and Crown restor'd, Tho' LONDON was in ashes laid, By Masons Art and good Accord, A finer LONDON rear'd its Head.
|
II Il re CARLO Primo, anche Massone, Con tanti pari ed uomini ricchi, L'adoperò, così come i suoi fedeli artigiani Fino all'inizio delle atroci guerre civili Ma dopo la pace e la restaurazione della Corona, Quantunque Londra fosse ridotta in cenere, Con l'arte dei Massoni e buon accordo La più bella Londra rialzò la testa.
|
III King CHARLES the Second raised then The finest Column upon earth, Founded St. Paul's, that stately Fane, And Royal' Change, with Joy and Mirth : But afterwards the Lodges fail'd, Till Great NASSAU the Tast reviv'd, Whose bright Example so prevail'd, That ever since the Art has thriv'd.
|
III Il re CARLO II innalzò allora La più bella Colonna sulla Terra S.Paolo fondato, Tempio maestoso, Ed il Reale Cambio, con gioia ed allegria, Ma poi le Logge fallirono Fino al grande Nassau che fece rivivere il gusto Di cui il vivente esempio prevalse a tale punto Che mai l'Arte fu di più evoluta.
|
IV Let other Nations boast at will, GREAT BRITAIN now will yield to none, For true Geometry and Skill, In building Timber, Brick, and Stone; For Architecture of each sort, For curious LODGES, where we find The Noble and the Wise resort, And drink with Craftsmen true and kind.
|
IV Che le altre nazioni si glorino liberamente, La Gran Bretagna non la arretrerà a nessuna Per la vera geometria e l'abilità Nella costruzione in legno, mattone e pietra Per l'architettura di ogni specie Con Logge fantastiche dove troviamo Che i nobili ed i saggi si recano E bevono con dei educati e veri artigiani.
|
V Then let good Brethren all rejoice, And fill their Glass with chearful heart; Let them express with grateful Voice The Praises of the wond'rous ART : Let ev'ry Brother's Health go round, Not Fool or Knave, but MASON TRUE; And let our MASTER'S Fame resound, The noble Duke of MONTAGU.
|
V Mentre i buoni Fratelli si rallegrano tutti E riempiono i loro bicchieri con cuore gioioso Esprimono con un voce riconoscente Le lodi della meravigliosa ARTE Che la salute di ogni Fratello sia portata a turno, Non un matto o un birbone, ma un Vero Massone Facciamo echeggiare la fama del nostro Maestro Il nobile duca di MONTAGU.
|
Chorus. Who can unfold the Royal Art ? Or sing its Secrets in a Song ? then They're safely kept in Mason's HEART, And to the ancient Lodge belong.
|
Coro Chi può rivelare l'arte reale O recitarne i segreti in un canto? Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni Appartengono all'antica Loggia. |