O la Storia della Massoneria
 

  Il tuo browser non supporta il tag embed per questo motivo non senti alcuna musica

State ascoltando il "Canto dei Maestri"

 

THE
MASTER'S SONG
OR THE
HISTORY OF MASONRY


To be sung with a Chorus, when the MASTER

shall give leave, either one Part only, or all together, as he pleases.

Il
CANTO DEI MAESTRI
O
LA STORIA DI LA MASSONERIA

Da essere cantato con un coro, quando il Maestro lo permetterà, o una parte solamente, o per intero, come a lui piacerà.

PART I.


I


Adam, the first of humane Kind, 
Created with GEOMETRY
Imprinted on his Royal Mind,
Instructed soon his Progeny 
CAIN and SETH, who then improv'd 
The lib'ral Science in the Art 
Of Architecture, which they lov'd, 
And to their Offspring did impart.

PRIMA PARTITURA

I

Adamo, il primo del Genere umano
Creato con Geometria
Impressa nel suo spirito reale
Istruì presto la sua progenie
Caino e SETH che allora perfezionarono
La Scienza liberale nell'Arte
Dell'architettura che essi amarono
E comunicarono ai loro discendenti.

II


CAIN a City fair and strong 
First built, and call'd it Consecrate, 
From Enoch's Name, his eldest Son, 
Which all his Race did imitate : 
But godly ENOCH, of Seth's Loins, 
Two Columns rais'd with mighty Skill : 
And all his Family enjoins 
True Colonading to fulfil.

II

Caino, una città bella e potente
Prima costruì e la chiamò Consacrata
Dal nome di Henoch, suo figlio amato,
Da tutta la sua razza imitato:
Ma il devoto HENOCH, generato dei reni di Seth,
Innalza due colonne con grande abilità
E a tutta la sua famiglia ingiunge
Di realizzare dei veri Colonnati.

III


Our Father NOAH next appear'd, 
A Mason too divinely taught;
And by divine Command uprear'd 
The Ark, that held a goodly Fraught :
It was built by true Geometry, 
A piece of Architecture fine;
Helpt by his Sons, in number THREE, 
Concurring in the grand Design.

III

Padre Nostro Noè poi apparve
Massone divinamente istruito,
E, per divino comando, edificò
L'arca che conteneva un bel carico.
Fu costruita con vera geometria,
Un pezzo di bella architettura.
Aiutato dai suoi figli nel numero di Tre,
Presero parte al grande Disegno.

IV


So from the gen'ral Deluge none 
Were sav'd, but Masons and their Wives, 
And all Mankind from them alone 
Descending, Architecture thrives;
For they, when multiply'd amain, 
Fit to disperse and fill the Earth,
In SHINAR'S large and lovely Plain 
To MASONRY gave second Birth.

IV

Dal Diluvio universale, nessuno
fu salvato, ma i Massoni e le loro donne,
E tutta l'umanità, da essi soli
discesa, sviluppa l'Architettura;
Essi, quando si accrebbero rapidamente
Capaci di disperdersi e di riempire la Terra
A SHINEAR vasta e bella pianura
Alla Massoneria diedero seconda nascita.

V


For most of Mankind were employ'd, 
To build the City and the Tow'r;
The Gen'ral Lodge was overjoy'd, 
In such Effects of Masons Pow'r;
Till vain Ambition did provoke 
Their Maker to confound their Plot;
Yet tho'with Tongues confus'd they spoke, 
The learned Art they ne'er forgot.

V

La maggior parte degli uomini furono impiegati
Per costruire la città e la Torre
La Loggia completa fu in gioia
Davanti a tali frutti del potere dei Massoni
Finché la loro stessa ambizione non provocò
Il loro creatore a confondere il loro complotto
Verbosi nella confusione dei linguaggi
Non dimenticarono mai l'Arte sapiente.

Chorus.


Who can unfold the Royal Art ?
Or sing its Secrets in a Song ?
They're safely kept in Mason's HEART, 
and to the ancient Lodge belong.


[Stop here to drink the present Grand-Master's Health].

Coro


Chi può rivelare l'arte reale
O recitarne segreti in un canto?
Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni
Appartengono alla antica Loggia.


[Ci si fermerà qui per bere alla salute del Gran-Maestro del momento].

PART II.


I


THUS when from BABEL they disperse 
In Colonies to distant Climes, 
All Masons true, who could rehearse 
Their Works to those of after Times;
King NIMROD fortify'd his Realm, 
By Castles, Towr's, and Cities fair : 
Mitzra'm, who rul'd at Egypt's Helm, 
Built Pyramids stupendous there. 

SECONDA PARTITURA


I

 
Così quando si dispersero da Babele
In colonie nelle regioni lontane
Tutti i veri massoni potevano replicare
I lavori nei tempi successivi.
Il re NEMROD fortificò il suo reame
Con castelli, delle torri e delle belle città
Misraïm che regnava alla guida dell'Egitto
costruì le prodigiose piramidi.

II


Nor JAPHET, and his gallant Breed, 
Did less in Masonry prevail;
Nor SHEM, and those that did succeed
To promis'd Blessings by Entail;
For Father ABRAM brought from Ur
Geometry, the Science good; 
Which he reveal'd, without demur, 
To all descending from his Blood. 

II


JAPHET e la sua valorosa razza
Non fecero meno eccellere la Massoneria.
Né Sem e quelli che egli successero
Nelle benedizioni promesse in Eredità;
Perché il padre ABRAMO portò da Ur
La Geometria, utile scienza;
Che rivelò, senza esitazione
A tutti i discendenti del suo sangue.

III. 


Nay, JACOB'S Race at length were taught 
To lay aside the Shepherd's Crook, 
To use Geometry were brought, 
Whilst under Phar'oh's cruel Yoke;
'Till MOSES Master-Mason rose, 
And led the HOLY LODGE from thence, 
All Masons train'd, to whom he chose 
His curious Learning to dispense.

III


Anche la razza di Giacobbe fu poi istruita
A lasciare da parte il bastone da pastore
A usare della Geometria, essa fu introdotta
Quando era sotto il giogo crudele del Faraone,
Allora Mosè, maestro Muratore apparve
E vi portò la Santa Loggia
Formò tutti i massoni ai quali volle
Dispensare la sua scienza sorprendente.

IV


AHOLIAB and BEZALEEL, 
Inspired Men, the TENT uprear'd;
Where the Shechinah chose to dwell, 
And Geometrick Skill appear'd :
And when these valiant Masons fill'd 
Canaan, the learn'd Phenicians knew 
The Tribes of Isra'l better skill'd 
In Architecture firm and true.

IV


AHOLIAB e BETZALIEL
Uomini ispirati, alzarono la tenda
Dove la Shekina scelse di abitare
E l'abilità geometrica apparve
E quando questi valorosi Massoni occuparono
Canaan, i Fenici sapienti appresero
Che le tribù di Israele erano più abili
In Architettura solida e vera.

 

V


For DAGON'S House in Gaza Town, 
Artfully propt by COLUMNS two; 
By SAMSON'S mighty Arms pull'd down 
On Lords Philistian, whom it slew;
Tho' 'twas the finest Fabrick rais'd 
By Canaan's Sons, could not compare 
With the Creator's Temple prais'd, 
For glorious Strength and Structure fair.

V


Perché il Tempio di DAGON, nella città di Gaza
Con arte sopportata da due Colonne
Con le braccia potenti di Sansone fu abbattuto
Sui signori filistei che egli schiacciò
Sebbene fosse il più bel edificio elevato
Dai figli di Canaan, non poteva essere comparato
Col Tempio del celebrato creatore 
Per il suo glorioso potere e la sua bella costruzione.

VI


But here we stop a while to toast 
Our Master's Health and Wardens both, 
And warm you all to shun the Coast 
Of Samson's Shipwrackt Fame and Troth, 
His Secrets once to WIFE disclos'd, 
His Strength was fled, his Courage tam'd, 
To cruel Foes he was expos'd, 
And never was a Mason nam'd.

VI


Ma qui ci fermiamo un istante per un brindisi
Alla salute di nostro Maestro e dei Sorveglianti
Ed ammonirvi tutti di evitare il lato
Del naufragio della fama e fede di Sansone
Che rivelato i suoi segreti alla sua Sposa
Fuggì la sua forza, il suo coraggio domato
Ai suoi crudeli nemici fu abbandonato
E mai ricevette il nome di Massone.

Chorus.


Who can unfold the Royal Art ?
Or sing its Secrets in a Song ?
They're safely kept in Mason's HEART, 
And to the ancient Lodge belong.


[Stop here to drink the health of the Master and Wardens of this particular Lodge].

CORO


Chi può rivelare l'arte reale
O recitarne i segreti in un canto?
Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni

Appartengono all'antica Loggia.
 

[Ci si fermerà qui per bere alla salute del Maestro e dei Sorveglianti della Loggia].

 

PART III.


I. 


We sing of MASONS ancient Fame 
When fourscore Thousand Crafts-men stood,
Under the Master of great Name, 
Three Thousand and six Hundred good, 
Employ'd by SOLOMON the Sire, 
And Gen'ral Master Mason too; 
As HIRAM was in stately Tyre, 
Like Salem built by Masons true. 

TERZA PARTITURA


I


Cantiamo dei Muratori l'antica Fama
Quando ottantamila artigiani si riunirono
Sotto il maestro dal grande Nome
Tremila e seicento buoni massoni
Furono impiegati dal sire SALOMONE
Ed anche dal Maestro Massone generale

Quando HIRAM era in Tiro la maestosa
Come Salem fu costruita dai veri Massoni.

II


The Royal Art was then divine, 
The Craftsmen counsell'd from above, 
The Temple did all Works outshine, 
The wond'ring World did all approve;
lngenious Men, from every Place,
Came to survey the glorious Pile; 
And, when return'd, began to trace, 
And imitate its lofty Style.

II


L'arte reale era allora divina
Gli artigiani guidati dall'alto
Il Tempio superò tutti i lavori
Il mondo ammirato tutto approvava.
Degli uomini abili, da ogni luogo
Vennero a contemplare il glorioso monumento
E, ritornati a casa, cominciarono a copiare
E ad imitare il suo sublime stile.

III


At length the GRECIANS came to know 
Geometry, and learnt the Art, 
Which great Pythagoras did show, 
And glorious Euclid did impart;
Th' amazing Archimedes too,
And many other Scholars good; 
Till ancient ROMANS did review 
The Art, and Science understood.

III


Alla fine i Greci vennero a conoscere
La Geometria ed appresero l'Arte
Che il grande Pitagora mostrò loro
Ed il glorioso Euclide la comunicò
Anche lo straordinario Archimede
E molti altri buoni discepoli
Fino a che gli antichi Romani esaminarono
L'arte e ne compresero la Scienza.

IV


But when proud Asia they had quell'd, 
And Greece and Egypt overcome, 
In Architecture they excell'd, 
And brought the Learning all to ROME;
Where wise Vitruvius, Master prime 
Of Architects, the Art improv'd, 
In Great Augustus' peaceful Time, 
When Arts and Artists were belov'd.

IV


Quando ebbero sconfitto l'altera Asia
E dominato la Grecia e l'Egitto
In Architettura essi eccelsero
E portarono tutta la Scienza a ROMA
Dove l'avveduto Vitruvio, primo maestro
Degli Architetti, sviluppò l'arte
Ai tempi pacifici del Grande Augusto
Quando le Arti e gli Artisti erano amati.

V.


They brought the Knowledge from the East;
And as they made the Nations yield, 
They spread it thro' the North and West, 
And taught the World the Art to build;
Witness their Citadels and Tow'rs, 
To fortify their Legions fine, 
Their Temples, Palaces, and Bow'rs, 
That spoke the Masons GRAND DESIGN.

V


Portarono la conoscenza dall'Est
E poiché resero le nazioni sottomesse
La propagarono attraverso il Nord e l'Ovest
Ed insegnarono al mondo l'arte di costruire
Testimoni le loro cittadelle e le loro torri
Per fortificare le loro belle legioni
I loro Tempi, palazzi e dimore
Che esprimono dei Massoni il Grande Piano.

VI. 


Thus mighty Eastern Kings, and some 
Of Abram's Race, and Monarchs good, 
Of Egypt, Syria, Greece, and Rome, 
True Architecture understood :
No wonder, then, if Masons join 
To celebrate those Mason-Kings, 
With solemn Note and flowing Wine, 
Whilst ev'ry Brotber jointly sings.

VI


Così i potenti re di Oriente e alcuni
Della razza di Abramo e dei retti monarchi
Di Egitto, Siria, Grecia e Roma
Hanno compreso la vera Architettura
Non stupisca allora che dei Muratori si riuniscano
Per celebrare questi Re-Massoni
Con una nota solenne e del vino colante
Mentre ogni Fratello canta di concerto.

 

Chorus.


Who can unfold the Royal Art ?
Or sing its Secrets in a Song ?
They're safely kept in Mason's HEART, 
And to the ancient Lodge belong.
 

[Stop here to drink to the glorious Memory of Emperors, Kings, Princes, Nobles, Gentry, Clergy, and learned Scholars, that ever propagated the Art].
 

Coro


 

Chi può rivelare l'arte reale
O recitarne i segreti in un canto?
Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni

Appartengono all'antica Loggia.


[Ci si ferma qui per bere alla gloriosa memoria degli imperatori, re principi, nobili, membri della piccola nobiltà, del clero e discepoli eruditi che hanno propagato senza tregua l'Arte].

 

PART IV.


I. 


OH ! glorious Days for Masons wise, 
O'er all the Roman EMPIRE, when
Their Fame, resounding to the Skies, 
Proclaim'd them good and useful Men;
For many Ages thus employ'd, 
Until the Goths, with warlike Rage, 
And brutal Ignorance, destroy'd 
The Toil of many a learned Age. 

QUARTA PARTITURA


I


AH! giorni gloriosi per i saggi Massoni
Quando attraverso tutto l'IMPERO romano
La loro reputazione, echeggiante fino ai cieli
Li proclamava uomini buoni ed utili
Durante numerose età furono così impiegati
Finché i Goti, in una bellicoso razza
Ed una brutale ignoranza, distrussero
Il lavoro di numerose età sapienti.

II


But when the conqu'ring Goths were brought 
T'embrace the Christian Faith, they found 
The Folly that their Fathers wrought, 
In loss of Architecture found.
At length their Zeal for stately FANES, 
And wealthy Grandeur, when at Peace, 
Made them exert their utmost Pains, 
Their Gothick Buildings to upraise. 

II


Ma quando i Goti conquistatori
Abbracciarono la fede cristiana, essi accertarono
La follia che avevano manifestato i loro padri
Con la perdita della solida Architettura.
Alla fine, il loro zelo per dei maestosi TEMPLI
Ed un'opulenta grandezza, durante la pace,
Fecero incamminare i loro sforzi estremi
Ad alzare le loro costruzioni gotiche.

III


Thus many a sumptuous lofty PILE 
Was rais'd in every Christian Land, 
Tho' not conform to Roman STYLE, 
Yet which did REVERENCE command :
The KING and Craft agreeing still, 
In well-form'd Lodges to supply 
The mournful Want of Roman Skill 
With their new sort of Masonry. 

III

 
Così, numerosi, sontuosi EDIFICI
Furono innalzati in ogni paese cristiano
Sebbene non conformi allo STILE romanico
Ne ordinarono tuttavia il RISPETTO
Il Re ed il Mestiere si armonizzarono sempre
Nelle Logge ben formate a supplire
Il difetto deplorevole dell'abilità romana
Con la loro nuova qualità di Massoneria

IV


For many Ages this prevails, 
Their Work is Architecture deem'd;
In ENGLAND, SCOTLAND, IRELAND, WALES, 
The Craftsmen highly are esteem'd,
By KINGS, as Masters of the Lodge, 
By many a wealthy noble Peer, 
By LORD and Laird, by Priest and JUDGE, 
By all the People everywhere.

V


Durante numerose età questo prevalse
Il loro lavoro è Architettura pregevole
In Inghilterra, Scozia, Irlanda, GALLES
Gli artigiani sono altamente ammirati
Dai Re come dai Maestri di Loggia
Da molti Pari ricchi e nobili,
Dai Lord, proprietari terrieri, dal prete e GIUDICE
Da tutto lo popolo, ovunque.

V.


So Masons Ancient Records tell, 
King Athelstan, of Saxon Blood, 
Gave them a Charter free to dwell 
In Lofty Lodge, with Orders good,
Drawn from old Writings by his Son, 
Prince EDWIN, General-Master bright, 
Who met at York the Brethren soon.
And to that Lodge did all recite.

V


Pertanto gli antichi Archivi dei Massoni affermano
Che il re Athelstan, di sangue sassone,
Diede loro una carta di Libertà per dimorare
In una fiera Loggia, con le buone ordinanze
Estratte degli antichi scritti da suo figlio,
Il principe EDWIN, brillante Maestro generale,
Chi riunì ben presto i Fratelli a York
E, a questa Loggia, comunicò tutte le ordinanze.

VI


Thence were their Laws and Charges fine 
In ev'ry Reign observ'd with Care, 
Of Saxon, Danish, Norman Line, 
Till British CROWNS united were :
The Monarch First of this whole ISLE 
Was learned JAMES, a Mason King, 
Who First of Kings reviv'd the Style 
Of Great AUGUSTUS : Therefore sing.

VI


Da allora, le loro leggi e bei Doveri
Furono, sotto ogni regno, osservate con cura,
Di stirpe sassone, danese o normanna,
Quando le CORONE britanniche furono unite:
Il primo re di tutta l'ISOLA
Fu il saggio GIACOMO, un re Massone
Il quale, primo dei Re, fece rivivere lo stile
Del Grande Augusto: Così cantiamo

Chorus.


Who can unfold the Royal Art ?
Or sing its Secrets in a Song ?
They're safely kept in Mason's HEART, 
And to the ancient Lodge belong.
 

[Stop here to drink to the happy Memory of all the Revivers of the ancient Augustan Style].

Coro
 

Chi può rivelare l'arte reale
O recitarne i segreti in un canto?
Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni

Appartengono all'antica Loggia.

 

[Ci si ferma qui per bere alla felice memoria di tutti quelli che hanno fatto rivivere l'antico stile di Augusto].

PART V.


I


THUS tho' in Italy the Art 
From Gothick Rubbish first was rais'd;
And Great PALLADIO did impart 
A Style by Masons justly prais'd :
Yet here his mighty Rival JONES, 
Of British Architects the Prime, 
Did build such glorious Heaps of Stones, 
As ne'er were match'd since CAESAR'S Time.

QUINTA PARTITURA


I


Così, sebbene in Italia, l'Arte
Fu inizialmente risorta dalle rovine gotiche
E il grande PALLADIO fece conoscere
Un stile per i Muratori giustamente apprezzati,
Qui, tuttavia, il suo potente rivale JONES
Degli architetti britannici, il primo
Elabora di così gloriose masse di pietra
Mai uguagliate dal tempo di CESARE

II


King CHARLES the First, a Mason too,
With several Peers and wealthy Men,
Employ'd him and his Craftsmen true, 
'Till wretched Civil Wars began.
But after Peace and Crown restor'd,
Tho' LONDON was in ashes laid, 
By Masons Art and good Accord, 
A finer LONDON rear'd its Head.

II


Il re CARLO Primo, anche Massone,
Con tanti pari ed uomini ricchi,
L'adoperò, così come i suoi fedeli artigiani
Fino all'inizio delle atroci guerre civili
Ma dopo la pace e la restaurazione della Corona,
Quantunque Londra fosse ridotta in cenere,
Con l'arte dei Massoni e buon accordo
La più bella Londra rialzò la testa.

III


King CHARLES the Second raised then
The finest Column upon earth, 
Founded St. Paul's, that stately Fane, 
And Royal' Change, with Joy and Mirth :
But afterwards the Lodges fail'd, 
Till Great NASSAU the Tast reviv'd, 
Whose bright Example so prevail'd, 
That ever since the Art has thriv'd.

III


Il re CARLO II innalzò allora
La più bella Colonna sulla Terra
S.Paolo fondato, Tempio maestoso,
Ed il Reale Cambio, con gioia ed allegria,
Ma poi le Logge fallirono
Fino al grande Nassau che fece rivivere il gusto
Di cui il vivente esempio prevalse a tale punto
Che mai l'Arte fu di più evoluta.

IV


Let other Nations boast at will, 
GREAT BRITAIN now will yield to none, 
For true Geometry and Skill, 
In building Timber, Brick, and Stone;
For Architecture of each sort, 
For curious LODGES, where we find 
The Noble and the Wise resort, 
And drink with Craftsmen true and kind.

IV


Che le altre nazioni si glorino liberamente,
La Gran Bretagna non la arretrerà a nessuna
Per la vera geometria e l'abilità
Nella costruzione in legno, mattone e pietra
Per l'architettura di ogni specie
Con Logge fantastiche dove troviamo
Che i nobili ed i saggi si recano
E bevono con dei educati e veri artigiani.

V


Then let good Brethren all rejoice, 
And fill their Glass with chearful heart;
Let them express with grateful Voice
The Praises of the wond'rous ART :
Let ev'ry Brother's Health go round,
Not Fool or Knave, but MASON TRUE;
And let our MASTER'S Fame resound,
The noble Duke of MONTAGU.

V


Mentre i buoni Fratelli si rallegrano tutti
E riempiono i loro bicchieri con cuore gioioso
Esprimono con un voce riconoscente
Le lodi della meravigliosa ARTE
Che la salute di ogni Fratello sia portata a turno,
Non un matto o un birbone, ma un Vero Massone
Facciamo echeggiare la fama del nostro Maestro
Il nobile duca di MONTAGU.

Chorus.


Who can unfold the Royal Art ? 
Or sing its Secrets in a Song ?
then They're safely kept in Mason's HEART, 
And to the ancient Lodge belong.

Coro

 

Chi può rivelare l'arte reale
O recitarne i segreti in un canto?
Custoditi in modo sicuro nel CUORE dei Massoni

Appartengono all'antica Loggia.