|

Il tuo browser non supporta il tag embed per questo motivo non senti alcuna musica
State ascoltando
"Gute Nacht"
Gute
Nacht
Musica massonica attribuita a Mozart
Questo canto si ritrova in un Canzoniere
(1) del 1842, il quale pur non includendo partizioni, imputa la musica a Mozart. In un altro Canzoniere tedesco
(2) pubblicato nel 1863, la data è dubbia ma è quella che è presente alla fine della prefazione, è riportata la stessa canzone, con parole un poco diverse, la cui melodia è anche qui attribuita a Mozart.
Presentiamo la partizione originale come anche i due testi. Ad onor del vero, occorre dire che non si tratta di nessuna melodia conosciuta di Mozart, e gli stessi musicologi dubitano fortemente di questa attribuzione.

Testo del 1842 |
|
Gute Nacht! Unser Tag'werk
ist vollbracht. Froh genossen
floh'n die Stunden Von der
Eintracht Band umwunden;
Allen, die sie froh vollbracht,
Gute Nacht.
Harmonie Flieh aus unserm
Kreise nie! Im Bewusstsein
edler Thaten, Reicher,
schöner Segenssaaten, Schweb'
um uns so spät als früh
Harmonie!
Süße Ruh' Führ' die stille
Nacht uns zu Ach, in
Krankheit, Schmerz und Kummer
Flieht jetzt Manchen Ruh' und
Schlummer! Jedem Dulder
ströme zu Sanfte Ruh'!
Gute Nacht! Allen Brüdern,
gute Nacht! Säh'n wir Einen
hier nicht wieder, - Dann tön'
ihm im Klang' der Lieder: "Auch
dir, der nicht mehr erwacht,
Gute Nacht!" |
Buona notte! Il nostro
compito di questo giorno è
compiuto. Nella gioia
trascorsero le ore Nei laghi
dei legami della concordia;
A tutti quelli che lì sono
transitati nella gioia Buona
notte! Armonia Non
distaccarti mai dai nostri
ranghi! Nella coscienza di
nobili azioni, Di ricchi e
belli semi di felicità
provvidenziale, Cingici sia
la sera come la mattina,
Armonia! Dolce riposo,
Portaci la pacifica notte.
Ah, nella malattia, il dolore e
la preoccupazione Il riposo
ed il sonno fuggono più di uno
ora! A chi soffre con
pazienza, affluisci, Dolce
riposo! Buona notte! A
tutti i fratelli, buona notte!
Se non dovessimo rivederne qui
uno, Allora risuoni per lui
nel suono dei nostri canti:
"Anche a te che non ti
sveglierai più, Buona
notte!" |
|

Testo del 1863 |
|
1. Gute Nacht, gute Nacht! Unsre Arbeit ist vollbracht. Von dem Bruderband umschlossen, ist uns schön der Tag verflossen. Wer ihn froh mit uns vollbracht. Gute Nacht, gute Nacht! 2. Harmonie, Harmonie, weich aus unserm Kreise nie! Laß uns baun in Frieden alle unsers Tempels stille Halle! Schweb um uns voll Sympathie, Harmonie, Harmonie! 3. Süße Ruh, süße Ruh, führe nun die Nacht uns zu! Ach, in Krankheit Schmerz und Kummer Flieht wol manchen jetzt der Schlummer! Jedem Dulder ströme zu Suße Ruh, süße Ruh! 4. Gute Nacht, gute Nacht! Allen Brüdern, gute Nacht! Säh'n wir einen hier nicht wieder, tönet ihm im Klang der Lieder: dir auch, der nicht mehr erwacht, Gute Nacht, gute Nacht |
1. Buona notte, buona notte! I nostri lavori sono compiuti. Preso nei legami fraterni, una bella giornata per noi è passata. A chi l'ha trascorsa nella gioia con noi. Buona notte, buona notte! 2. Armonia, armonia non lasciare mai i nostri ranghi! Permettici di costruire insieme tutti in pace Del nostro tempio la pacifica sala! Cingici della tua benevolenza, Armonia, armonia!
3. Dolce riposo, dolce riposo Portaci la notte adesso! Ah! Nella malattia, il dolore e la preoccupazione il sonno sembra fuggire più di uno ora!. A quello che soffre con pazienza, affluisci, Dolce riposo, dolce riposo!
4. Buona notte, buona notte! A tutti i fratelli, buona notte! Se non ne dovremmo rivedere uno qui, Fategli risuonare nel suono dei vostri canti: Anche a te che non ti sveglierai più, Buona notte, buona notte
|
|

1. Liederbuch
dei Logenbundes im
Königreiche
Hannover. Hannover:
Gedruckt bello den
Br[üde]rn Jänecke,
1842.
2. Maurerisches Gesangbuch mise
bearbeiteten Melodien eingedruckten
mehrstimmigen. Herausgegeben von Georg
Friedr[ich] Menge, Meister v[om] St[uhl] der
Ospita zum Tempel dei Lichtes in Hildesheim
im musikalischen Theile bearbeitet von
Philipp Tietz, deren 1. Aufseher. Hildesheim:
GERSTENBERG'SCHE BUCHHANDLUNG, S. HA. [=
1863]. - XVI, 240 S.



|
|